Page 1 sur 1

FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 11:29 am
par Dresstone
Le franglais ! Sommes-nous destinés à parler une novelangue pour nous faire comprendre en bon petits colonisés américains ?
Pourquoi le franglais a conquis la quasi intégralité de notre milieu ?

Est-ce un réflexe de soumis, de paresseux, de suiveurs, d'ultra-sensible à l'intégration ? Ou une étape naturelle et obligatoire ?

Se pose la question, critiquer est en théorie un processus sain. Sans arrière pensée rétrograde, nationaliste, etc...

Mais les glisseurs (oups riders) semblent jouer au même jeu que "nos illustres pionniers colonisés" tels Dick Rivers (Rivières de b.... en français dans le texte), Johnny Hallyday et autres clones et plagieurs de modèles américains qui ont le mérite d'être authentiquement eux-mêmes en qualité d'américains assumés. :D

FRANGLISH FATALITAS ? za ize ze qouéstionne

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 12:08 pm
par youdig_surf
Dans mon cas c'est surtout par paraisse et facilité, en plus le vocabulaire anglais est plus ettofé que le nôtre
Maintenant tu soulèves une problématique qui a fait grand bruit au quebec récemment.
Avec ce qu'il est entrain de se passer aux us la question d'indépendance va être renforcée dans tous les domaines.

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 2:49 pm
par Dresstone
Je te suis :-) ! En revanche l'anglais "plus étoffé" que notre langue ? J'ai un doute... ;-)

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 2:55 pm
par youdig_surf
Si je t'assure moi aussi j'étais surpris mais il y'a plus de vocabulaire pour tout.

Gpt
Il est difficile de donner un chiffre exact, mais voici des estimations :

En français : Environ 60 000 à 100 000 mots selon les dictionnaires courants comme le Larousse ou le Robert. Si on inclut les termes techniques, argotiques et spécialisés, le total peut dépasser 500 000 mots.

En anglais : Le dictionnaire Oxford English Dictionary (OED) recense environ 170 000 mots en usage actif, et en ajoutant les mots obsolètes et spécialisés, le nombre total dépasserait 600 000 mots.


L'anglais a un vocabulaire plus étendu en raison de son histoire, avec des influences du germanique, du français et du latin. Le français, quant à lui, a un vocabulaire plus normé avec l'Académie française qui veille sur son évolution.


En français nous pas de mots spécifiques pour pas mal de ces (tout n'est pas parfait je n'ai pas corrigé il a sûrement des erreurs :

Voici une liste de termes spécifiques au **wing foil** (ou wingfoil) en anglais qui n'ont pas d'équivalent direct en français ou sont utilisés tels quels dans la pratique francophone :

---

### **Équipement/Technique**
1. **Foiling** : L'action de glisser avec la planche portée par le foil (en français, on utilise souvent "voler" ou "foiler", mais le terme anglais reste dominant).
2. **Pumping** : Mouvement rapide de la wing pour générer de la portance ou reprendre de la vitesse.
3. **Leash** : La sangle de sécurité attachée à la wing ou à la planche (parfois traduit par "laisse", mais le terme anglais est très répandu).
4. **Touchdown** : Quand le foil touche l’eau et perd sa portance (pas de terme spécifique en français).
5. **Footstraps** : Les sangles sur la planche pour fixer les pieds (souvent appelées "straps" en français).

---

### **Manœuvres/Positions**
6. **Jibe/Gybe** (en wing foil) : Virage en descendant au vent (en voile, on dit "empannage", mais en wing foil, "jibe" est souvent utilisé).
7. **Carve** : Virage serré et dynamique en appuyant sur le rail de la planche.
8. **Stall** : Perte de portance du foil ou de la wing (l'équivalent français "décrochage" est rarement utilisé).
9. **Overfoiling** : Quand le foil sort trop de l'eau, provoquant une instabilité.

---

### **Conditions/Slang**
10. **Chop** : Mer agitée avec des petites vagues désorganisées (en français, on dit "clapot", mais "chop" est utilisé en pratique).
11. **Wind window** : La zone dans laquelle la wing peut capter le vent (pas de traduction littérale établie).
12. **Send it!** : Expression slang pour encourager à prendre un risque ou une vague.
13. **Kook** : Terme péjoratif pour un débutant maladroit (utilisé tel quel dans les communautés francophones).

---

### **Concepts techniques**
14. **Upwinding** : Capacité à remonter au vent efficacement (pas de terme spécifique en français).
15. **Down-the-line** : Glisser parallèlement aux vagues (expression anglophone conservée).

---

Ces termes sont souvent gardés en anglais dans les discussions techniques, même parmi les francophones, faute d'équivalent précis ou par adoption de la culture sportive anglophone

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 4:31 pm
par Dresstone
A ce moment, pourquoi ne pas parler en Coréen ? C'est la langue la plus riche en termes de vocabulaire ;-).

En fait, le sujet n'est pas là...

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 9:18 pm
par youdig_surf
bah si je t'ai répondu et j'ai argumenté , pourquoi l'anglais parce que c'est la langue universelle peut être qu'aussi que le gros des constructeurs de sports nautiques l'utilisent aussi vu leurs origine.

Tiens je continue pour étayer ce que j'avance on parle des marque de sports de glisses :

Voici une estimation de la proportion des marques de sports aquatiques de glisse par pays, basée sur les marques mentionnées précédemment. Cette répartition donne une idée générale de l'origine géographique des principales marques dans chaque discipline :

---

### **Répartition par pays**
1. **États-Unis** : ~35-40%
- États phares : Californie, Hawaï, Washington, Floride.
- Exemples : Hurley, Channel Islands, Naish, Hyperlite, Liquid Force, Phase 5.

2. **Australie** : ~20-25%
- Berceau du surf et du bodyboard.
- Exemples : Billabong, Quiksilver, Rip Curl, Firewire, Science Bodyboards.

3. **Europe** : ~25-30%
- **Allemagne** : Fanatic, Core Kiteboarding, Eleveight.
- **France** : F-One, BIC Sport, Hubboards.
- **Autriche** : JP Australia.
- **Italie** : RRD.
- **Suisse** : NeilPryde, Mistral.
- **Pays-Bas** : Jobe.
- **Royaume-Uni** : Red Paddle Co.

4. **Thaïlande** : ~5%
- Starboard (fondé par un Suédois).

5. **Afrique du Sud** : ~2-3%
- Airush.

6. **Hong Kong** : ~2-3%
- NeilPryde (origine britannique).

---

### **Analyse**
- Les **États-Unis** dominent largement, notamment grâce à leur culture du surf (Californie, Hawaï) et du wakeboard (Washington, Floride).
- L'**Australie** est très bien représentée, en particulier dans le surf et le bodyboard, reflétant son importance dans ces disciplines.
- L'**Europe** est également un acteur majeur, avec une forte présence dans le windsurf, le kitesurf et le paddle.
- Les autres pays (Thaïlande, Afrique du Sud, Hong Kong) ont une influence plus niche mais significative dans certaines disciplines.

---

Si tu veux une analyse plus détaillée par discipline ou par pays, fais-moi signe ! 🌍🏄‍♂️

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : mer. janv. 29, 2025 9:38 pm
par Dresstone
intéressant !

Mais...

L'argument tiendrait si le "Franglish" se limitait à nos sports... Sauf erreur de ma part, il est partout. Exemple : pleine pandémie COVID où ce vilain mot "cluster" est apparu. Au lieu de simplement dire "foyer". Le "cluster" s'est propagé aussi vite parmi les journalistes que la maladie elle-même.

Le franglish est-il le Covid du langage ;-) ;-) ;-) ????? La grande différence est qu'il semble épanouir. Crazyyyy !!!!!

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : jeu. janv. 30, 2025 10:56 am
par youdig_surf
Je pense que foyer est un mot plus generaliste que cluster, les anglais ont plus de mot vraiment dediés à certains cas. En tout cas méfiance parce que parfois les mots sont moins anglais que tu ne le pense
pour le cas de cluster c’est d’origine latine, L’anglais reprend aussi pas mal de mots français.
Si on avait bien voulu faire il aurait fallut dire un cloitre au lieux de cluster .

Re: FRANGLISH ? Les Yéyés de la glisse ?

Posté : jeu. janv. 30, 2025 12:03 pm
par Dresstone
C'est le time de jumper dans ma pool avec ma board pour pumper après toutes ces news :-).

"Pumping nec mergitur" ;-) ;-) ;-), en attendant la next review ;-) ;-)